向那些年我们忽视的译者说声谢谢

  众所周知,ETHFans 以太坊爱好者是一个以翻译内容为主的非营利社区。三年来,我们翻译了近一千篇文章,为整个生态的观念孵化和共识凝聚做了一点微不足道的事情。

  虽然我们自始至终都很小,但正是因为这样的角色(以翻译为主的内容输出平台),积累了一些感想,今天我们把这些想法写下来,供各位参考。

  其实很少有人意识到,译者是一个格外需要尊重的群体。因为译者在翻译中能得到的物质回报,与他们付出的心力和做出的贡献,往往是不相称的。译者可以为一个词殚精竭虑,为语言的整洁呕心沥血,但是如此之后,他们得到的报酬往往并不高。在此我们并不想挑战或颠覆此中的市场规则,只是想说明一件事:翻译也是需要智力投入的,而且其成果也是智力成果。虽然译者不是原创观念的贡献者,但他们毫无疑问为观念沟通、文化交流做了贡献,而这些贡献,是很难在当下就得到认可的。

  也就因为上述原因,EthFans 不管事情做的如何,总觉得要尊重我们的译者,希望在所有的社会交往中,都能维护这种对译者的尊重。因为他们凝结在其中的心力,是值得尊重的。因为,EthFans 成员都曾是译者,都感同身受。

  但回到现实情境中,这种维护就会变得更加复杂和困难。因为一方面,我们要尊重作者的权利,如果作者没有给我们正式的授权,我们往往无法用连带的方式(比如原创保护)维护对译者的尊重;另一方面,内容的复制和传播,在互联网上是极为自由的,很多时候,转载过程没有任何礼貌可言。

  但我想,我们并不能因为其中的困难而放弃这种追求。因为这本来就是一件应该去做的事情。人们社会保护智力产权的实践本就面临很多困难,诸种法律手段价格高昂而且费时费力,然而,这正是我们追求道德共识的理由:法律没有办法在每一条街都安装摄像头监控人们有没有乱丢垃圾,但道德可以指引人们。此外,具体而言,如果所有人都随意转发不附来源,最终的结果大概率是译者积极性的挫伤以及“小而美”的组织不复存在,因为内容产生的价值大部分会被流量巨头攫取。前一阵子人们声讨洗稿,理由不也是如此吗?

  这也是我们想说的:没有对译者的尊重并不会使社区变得更好,反而会让散落各处、辛勤工作的译者和相关工作者更加沉寂。内容是他们吸引受众、得到支持几乎唯一的方式,如果我们真想让生态更加多元,让不同的人可以做不同的事情,应该尊重彼此的贡献才对。

  回到正题,以太坊爱好者在翻译文章时一般会向原创作者请求授权,征得授权的文章会在公众号再出版时申请原创加以保护;没有授权的,我们不会申请原创,因此也没有任何保护措施,所以 EthFans 上再出版的许多文章,都是无需授权即可转载的。智力产权保护的实践还需要更多的探索、更多的共识, EthFans 会在力所能及的范围内,维护对原创观念的尊重,也维护对译者的尊重。我们也期待大家能发现更好的模式来共同改变这一现状。

  我们希望的不多,无非是在转载时候,把原文链接、作者、译者和出处加上。我们知道译者的所求也真的不多,在大段引用译本的时候,把译者的名字写上。如此而已

  最后,借此机会,向以太坊爱好者翻译小分队的成员表达一声感谢。安仔,考研加油!林鹏,我们还有好多观念可以交流分享;Aisling,喜欢音乐就不要放弃呀;哲妹,希望翻译和小分队,可以给身在异国的你带去温暖;还有艳安、IAN、李丽、亚辉……谢谢你们!

版权信息
作者:EthFans
来源:以太坊爱好者

关于我们

联系我们

作者进驻

手机版

Copyright © 2013 比特巴 www.btb8.com
始建于2013年,提供比特币 区块链及数字货币新闻、技术教程、测评、项目周报、人物等资讯
本页面提供的是以太坊观点资讯,以太坊是一个平台和一种编程语言,意为“下一代加密货币与去中心化应用平台”,可以用来创建去中心化的程序、自治组织和智能合约.